رونمایی از نخستین ترجمه مالایی گلستان/ سفیر ایران در مالزی: سعدی درس استقلال، فروتنی و آزادی می‌دهد

رونمایی از نخستین ترجمه مالایی گلستان/ سفیر ایران در مالزی: سعدی درس استقلال، فروتنی و آزادی می‌دهد
نخستین ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان مالایی، زبان رسمی کشور مالزی، در کتابخانه ملی این کشور رونمایی شد. 
این رویداد با حضور «مرضیه افخم» سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی، «داتو نفسیه بنت احمد» رییس کتابخانه ملی مالزی و علی محمد سابقی رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و جمعی از ادبا، فرهیختگان، استادان و دانشجویان برگزار شد .
سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی از سعدی شیرازی به عنوان یکی از بزرگترین شاعران ایران و حتی جهان یاد کرد و گفت: سعدی به عنوان یک شاعر بنام، نه تنها در ایران شناخته شده، بلکه در بسیاری دیگر از کشورها چهره‌ای مشهور و شناخته شده است. 
وی با اشاره به کتاب بوستان و گلستان و قصیده‌ها و غزلیاتی که از سعدی به جا مانده است، گفت: این آثار براساس داستان‌های زندگی، پیام هایی از قبیل استقلال، فروتنی و آزادی را به خواننده منتقل می‌کند. 
افخم به این موضوع که سعدی در آثارش از قرآن و حدیث بهره زیادی گرفته است پرداخت و گفت: این شاعر ایرانی همه ارزش‌ها را به زبانی زیبا به ما منتقل می‌کند و اکنون این اثر در مالزی و به زبان مالایی در اختیار علاقه‌مندان به ادبیات کلاسیک قرار گرفته است. 
وی در خصوص عوامل ماندگاری آثار سعدی و محبوبیت آنها در بین عموم مردم، گفت: جملات و کلمات عمیق آثار سعدی، ساختار بسیار منعطفی داشته و هر خواننده‌ای می تواند از آن بهره‌مند شود. 
وی در ادامه با اشاره به اینکه زبان مالایی نیز با زبان فارسی چندان غریبه نیست، گفت که وجود کلمه «ملاخ» در شعر سعدی که برخی آن را «ملاکا» (ایالتی در جنوب مالزی) می دانند، نشانه حضور تجار ایران است که برای انجام تجارت به این منطقه وارد می شدند. 
سفیر ایران همچنین گفت: بحران انسانی امروز در بخش‌های مختلف جهان به ویژه در جهان اسلام همچنان ارتباط آثار سعدی با زندگی امروزی را نشان می‌دهد. 
وی به عنوان مثال در این مورد به شعر «بنی آدم اعضای یکدیگرند/ که در آفرینش ز یک گوهرند / چو عضوی بدرد آورد روزگار/ دگر عضوها را نماند قرار/ تو کز محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی» اشاره کرد که در آن عواطف انسانی و نوع دوستی موج می‌زند.
رئیس کتابخانه ملی مالزی  هم در این مراسم از گلستان  سعدی به عنوان یکی از آثار بنام ادبیات کلاسیک جهان یاد کرد و گفت: ادبیات ایران از قدیمی‌ترین و اصلی‌ترین بخش‌های ادبیات جهان به شمار می‌رود و گلستان سعدی در این مجموعه از اهمیت خاصی برخوردار است. 
«داتو نفسیه بنت احمد» در ادامه با تشریح داشته‌های کتابخانه‌های مالزی از آثار ایرانی، گفت که در کتابخانه ملی این کشور نیز علاوه بر آثار الکترونیک و دیجیتالی که از طریق پایگاه داده‌ها قابل دسترسی هستند، در حال حاضر 622 اثر مرتبط با ایران در قالب کتاب، مقاله، ویدئو و نقشه وجود دارد که علاقه‌مندان از آنها استفاده می‌کنند. 
رئیس کتابخانه ملی مالزی در پایان اظهار امیدواری کرد که ترجمه این قبیل آثار فاخر ایرانی به زبان مالایی بتواند زمینه توسعه روابط بین دو کشور را بیش از پیش به ویژه در بخش‌های فرهنگی و گردشگری تقویت کند.
در این مراسم پرفسور بخاری لوبیس و دکتر فیصل موسی از مالزی و پرفسور امیرحسین ذکرگو و دکتر ناصر سارلی از ایران در خصوص جایگاه ادبیات فارسی در جهان و نقش سعدی شیرازی و آثار او در جهانی‌سازی اندیشه‌های تربیتی و انسان دوستانه فرهنگ ایرانی سخنرانی کردند .
قابل ذکر است که این اثر فاخر از سعدی شیرازی،  به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با هدف معرفی فرهنگ و ادبیات ایران زمین برای نخستین بار با استفاده از متن فارسی و ترجمه انگلیسی کتاب گلستان سعدی به زبان مالایی ترجمه و از سوی انتشارات معروف اسلامیک بوک تراست(IBT) منتشر شده است.
 گلستان سعدی به زبان مالایی در 221 صفحه منتشر و با قیمت 40 رینگیت (حدود 9 دلار) در مالزی در اختیار علاقه‌مندان در این کشور قرار گرفته است.